Vitsen med professionalitet?
Att översätta är en ofta förbisedd konstart som handlar om allt annat än att be grannen, som har ett språklexikon, att slå upp några krångliga ord som sedan hamnar i en manual, på en skylt eller
- i värsta fall - i en bok.

Då kan det gå som det gick i Tokyo, när en biluthyrningsfirma ville ge några goda råd på engelska hur man bäst varskor fotgängare om att motordrivet fordon är på väg:
"When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor".

Det bästa man kan säga om den "översättningen" är väl att de flesta orden stavats korrekt. Stava rätt kan å andra sidan de flesta numera göra med hjälp av stavningsprogram, eller? Man kan inte vara för säker!

Se hur det gick för den stackarn som kopplade in sin stavningskontroll:
"I have a spelling chequer - it came with my PC - It plainly marks for my revue - Miss Takes I cannot sea - I’ve run this poem threw it - I´m shore your pleased to no - It’s letter perfect in it’s weigh - My chequer tolled me sew".
Även här är ju varje ord korrekt stavat - if U no Watt eye meen...

Sedan kan man ju undra hur glada flygpassagerarna blev när det såg följande skylt, som fanns uppsatt ovanför ett biljettkontor på Kastrup:
"We take your bags and send them in all directions".

Kort sagt bör man inte göra som livsmedelsimportören, som ville spara en slant genom att lämna följande beredningsinstruktion på en förpackning utan att i förväg kontakta en översättare (exemplet hämtat från den utmärkta sidan www.translator.se):
"Steka alla ingredienser med de svällande kryddor och grönsaker och bifoga nudlar, vilket utdunstade emellertid och låte steka igen hela rätt under kort tid och omröra ständigt".

Med andra ord: Satsa på professionalitet från början. Förr eller senare kan nämligen följande (faktiskt autentiska) mening dyka upp och den klarar inte ens grannen med lexikonet:
"Specifies the name of the diskette file that is used instead of the file specified on the 'File being overridden' prompt (FILE parameter), or, if *FILE is specified, specifies that certain attributes are overridden by parameters specified in this command".

Har Du egna exempel på obegripligheter? Skicka dessa till oss så publicerar vi dem på denna sida i samband med nästa uppdatering.

Och begär gärna en offert när det gäller översättningar, artiklar, korrekturläsning, faktagranskning, manus och annat inom konstarten ordbrukeri.

Sidan uppdaterad:2004-07-30