| Vitsen med professionalitet? | |
| Att översätta
är en ofta förbisedd konstart som handlar om allt annat än
att be grannen, som har ett språklexikon, att slå upp några
krångliga ord som sedan hamnar i en manual, på en skylt
eller - i värsta fall - i en bok. Då kan det gå som det gick i Tokyo, när en biluthyrningsfirma ville ge några goda råd på engelska hur man bäst varskor fotgängare om att motordrivet fordon är på väg: |
|
|
|
Det bästa man kan säga om den "översättningen" är väl att de flesta orden stavats korrekt. Stava rätt kan å andra sidan de flesta numera göra med hjälp av stavningsprogram, eller? Man kan inte vara för säker! Se hur det gick för den stackarn som kopplade in sin stavningskontroll: |
|
|
|
| Även här är ju varje ord korrekt stavat - if U no Watt eye meen... | |
Sedan kan man ju undra hur glada flygpassagerarna blev när det såg följande skylt, som fanns uppsatt ovanför ett biljettkontor på Kastrup: |
|
|
|
Kort sagt bör man inte göra som livsmedelsimportören, som ville spara en slant genom att lämna följande beredningsinstruktion på en förpackning utan att i förväg kontakta en översättare (exemplet hämtat från den utmärkta sidan www.translator.se): |
|
|
|
Med andra ord: Satsa på professionalitet från början. Förr eller senare kan nämligen följande (faktiskt autentiska) mening dyka upp och den klarar inte ens grannen med lexikonet: |
|
|
|
Har Du egna exempel på obegripligheter? Skicka dessa till oss så publicerar vi dem på denna sida i samband med nästa uppdatering. Och begär gärna en offert när det gäller översättningar, artiklar, korrekturläsning, faktagranskning, manus och annat inom konstarten ordbrukeri. |